Новый Гимн Татарстана, какой он?

131 просмотр 0

Председатель Комиссии по проведению конкурса на лучший проект текста Государственного гимна Республики Татарстан — вице-спикер республиканского парламента Римма Ратникова рассказала, что определился проект-лидер, набравший максимальное число голосов на тайном голосовании. Текст представлял собой частично доработанные стихи поэта Рамазана Байтимерова.

Первоначальную доработку текста осуществил татарский поэт Гарай Рахим, он же предложил комиссии несколько десятков вариантов каждого куплета на татарском языке.

Затем был осуществлен перевод текста на русский язык. Этим занимались лучшие переводчики и поэты — Николай Алешков, Николай Беляев, Борис Вайнер, Наиля Ахунова, Алена Каримова, а также Филипп Пираев, работа которого была признана лучшей. По авторству текста гимна была предложена следующая формулировка: «Слова Рамазана Байтимерова, литературная обработка Гарая Рахима, перевод Филиппа Пираева».

Планируется, что в феврале на очередном заседании Госсовета РТ состоится первое исполнение произведения, затем на рассмотрение парламента будет внесен законопроект о внесении изменений в Закон РТ «О государственных символах Республики Татарстан», сообщает отдел по взаимодействию с общественностью и СМИ ГС РТ.

Напомним, в начале ноября были объявлены результаты конкурса на лучший текст к мелодии композитора Рустема Яхина, которая вот уже почти 20 лет звучит в качестве гимна Татарстана. Рассмотрев несколько сотен заявок, присланных на конкурс, члены специально созданной комиссии пришли к выводу, что ни одна из работ не соответствует размеру и ритмике музыки Яхина так, как стихотворение Рамазана Байтимерова «Туган ягым» («Мой родной край»).

Гарай Рахим сделал литературную обработку оригинала очень деликатно: первоначальный текст Рамазана Байтимерова практически не изменен.

Стихотворение Рамазана Байтимерова «Туган ягым» без литературн6ой обработки звучит так:

Күпме юллар йөрдем, дөнья күрдем,
Назлы җилләр йөзем сыйпады.
Сиңа кайткач кына, туган ягым,
Күкрәгемә шатлык сыймады.
Тик бер генә көнгә аерылсам да
Ямансулап сине юксынам.
Синнән башка миңа, туган ягым,
Бу дөньяда тормыш юк сыман.
Тик бер генә көнгә аерылсам да
Ятим калган кебек буламын!
Тик син генә яшәү матурлыгы,
Гүзәллеге якты дөньяның!

На руcском в переводе поэта Марселя Сабирова.

Сколько дорог я прошел, весь мир обойдя,
Нежный ветер ласкал мое лицо любя,
Но только придя к тебе Родная земля,
Грудь сжалась, место радости не найдя…
В один день даже если будет разлука,
Грусть по тебе это сплошная мука,
Без тебя, о Родная земля,
Нет жизни, без тебя- нет меня…
В один день даже если будет разлука,
Я как будто словно сирота!
Лишь ты мой смысл жизни,
Лишь ты яркий свет отчизны

Ранее в рубрике:

Комментарии

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.

Наверх